I was reading once, I think it was in an article that Douglas Hofstadter (“Doug” to us intimates) wrote, in the New Yorker of all places, about the art of translating literature from one natural language to another. At least, I think it was Douglas Hoftstadter, but maybe that’s just my fixation shining through. Maybe the article was by Dan Hofstadter, or by somebody else altogether. Puns, of course, present a great challenge to translators, and I remember the clever instance sited therein: in a translation of Alice in Wonderland, a pun on “axes”, as in, the earth spins on its axes–speaking of axes, off with her head– was turned into a pun on revolutions: each day the earth makes a revolution– speaking of revolutions, off with her head. Now that I check my Project Gutenberg, however, I can find no such instance, so maybe, like Alice, I was dreaming.